8日付の『労働新聞』は、中華人民共和国主席であり中国共産党中央委員会総書記である習近平氏の寄稿文「過去を継承し、未来を切り開き、試練の中で共に前進し、伝統的な中朝友好の新たな章を刻み続けよう」を掲載した。全文は以下の通りである。
今年は「中朝友好、協力および相互援助に関する条約」締結65周年に当たる年です。
私は、朝鮮労働党総書記であり朝鮮民主主義人民共和国・国務委員長である金正恩同志の招聘に応じ、まもなく朝鮮への国家訪問を行うこととなります。
今回、私は7年ぶりに再び、美しい朝鮮を訪問します。
私は金正恩総書記同志とともに、伝統的な中朝親善について語り合い、中朝関係発展の遠大な計画を討議できることを期待しています。
中朝両国は、互いに守り合い、助け合い、運命を共にする親善的な社会主義の隣邦です。
伝統的な中朝親善は、両党、両国、そして両国人民の共通の貴重な財産です。
時代がどのように変わり、国際情勢がどのように変化しようとも、伝統的な中朝親善は常に不敗のものとしてさらに強固に固められ、歳月が流れるほどに絶え間ない生気と活力を放っています。
最高位級の戦略的先導は、中朝関係の最大の強みです。
歴史を振り返れば、中朝両国の先代の指導者たちは、互いに親しく交わり、胸襟を開いて過ごしてきました。
近年、私は金正恩総書記同志と6回にわたり会談し、緊密な戦略的意思疎通を維持しながら、中朝関係発展の設計図を共に築いてきました。
私は、最高指導者たちが方向を提示し、舵を握っているからこそ、中朝関係という大きな船は必ずや風に乗り、波をかき分けて勇敢に前進していくものと固く信じております。
社会主義という共通の理想は、中朝関係の鮮明な基調色です。
中国共産党と朝鮮労働党は、いずれもマルクス主義の政権党であり、中朝両国は社会主義の道を共に歩む同伴者です。
私は、両党・両国が共に手を携え、それぞれ自党と国家事業の発展を推し進め、実務的な交流と協力を持続的に強化していくならば、必ずや国家の富強繁栄を強力に促進し、人民に幸福と安寧をもたらし、社会主義の際立った優位性と明るい展望を絶えず切り開いていくことができると固く信じております。
運命を共にする伝統的な親善は、中朝関係の深く厚い根源です。
国の独立と民族の解放を勝ち取るための激動の歳月の中で、中朝両国人民は喜びと悲しみを共に分かち合い、生死を共にしながら、血をもって偉大な戦闘的親善を結びました。
社会主義偉業の発展の道のりで、両国人民は肩を並べて固く手を携え、苦楽を共にしながら、相互に信頼し、団結し、助け合う同志的友情を生き生きと示してきました。
私は、時代の変遷と国際情勢の変化という試練を乗り越えてきた伝統的な中朝親善が、必ずや世代を超えて力強く継承され、永遠に青々と栄え続けるものと確信しております。
高い水準の戦略的協力には、中朝関係の時代的意味が内包されています。
地域の恒久的な安全と、世界の平和と安定を促進することは、両党、両国、両国人民の共通の念願です。
双方は、互いの国家主権と安全、発展利益を死守することを断固として支持し、地域の平和と安寧、国際的な公平と正義、そして戦後の国際秩序を共同で守っていかなければなりません。
私は、中朝双方が戦略的協力を不断に深化させ、平和と発展、協力と共栄という人類社会の大道を、必ずや共に成果裏に歩んでいくことができると固く信じております。
近年、百年来の世界的な大変革の局面が急速に発展し、国際情勢が複雑にもつれ合う中で、中朝双方は自らの事業を立派に遂行することに活力を集中させ、社会主義の道に沿って毅然と前進し、たゆまぬ奮闘を続けてきました。
中国は第15次5カ年計画遂行の最初のスタートを立派に切り、中国式現代化建設の新たな局面を切り開くために奮発努力しており、二つ目の百年奮闘目標に向かって力強く前進しています。
朝鮮労働党は第9回党大会を成果裏に招集し、朝鮮の党と国家の事業と発展に関する戦略的計画を策定して重大な配置を行い、社会主義の全面的発展の新時代を切り開きました。
中朝関係を立派に守り、立派に強固なものとし、立派に発展させることは、中国の党と政府の始終一貫した確固不抜の方針です。
今日、新たな歴史的出発点において、新たな発展の機会を迎えた中朝関係は、新たな時代的使命を担っています。
中国側は朝鮮側とともに、中朝関係を戦略的な高さから捉えることで、中朝関係が時代とともに、より大きな発展を遂げるよう推し進めていく所存です。
戦略的意思疎通を深化させ、中朝関係発展の正確な方向を堅持しなければなりません。
私たちは、両党・両国の高位級往来の立派な伝統を継承し、親戚のように頻繁に行き来すべきです。「中朝友好、協力および相互援助に関する条約」締結65周年を契機に、党と政府、軍隊の間で、様々な部門と様々なレベルでの意思疎通と交流、往来を強化し、双方の重要な共通認識をしっかりと履行することで、中朝関係の発展に強力な動力を注入するでしょう。
相互交流を強化し、互いに参考にし合いながら、両国の社会主義偉業の安定的かつ長期的な発展を共に推し進めていかなければなりません。길을 바꾸거나 뜻을 변치 말아야 하며
私たちは道を変えたり、志を変えてはなりません。互いが自国の国情に合った社会主義の道に沿って進むことを支持し合うことで、両国の政治的安全を確固として守るべきです。党の全面的な指導を強化し、両党間の交流と協力を拡大発展させ、党と国家建設の経験を深く交換し、互いに学び合いながら、両国の社会主義偉業をより大きな勝利へと推し進めなければなりません。
実務的協力を拡大し、両国人民の福利と友誼を継続して増進させなければなりません。
私たちは、両国の発展戦略を結合させ、各分野の協力の潜在力を動員し、機会を分かち合って共同で発展することで、両国人民により多くの恩恵が行き届くようにしなければなりません。柔軟かつ多様な形式で親善的な往来を活発に継続し、相互理解を深化させ、感情の紐帯を緊密につなぐことで、中朝親善のバトンが世代を超えて引き継がれるようにすべきです。
多国間の協力を密にし、国際社会の公平と正義を強固に守らなければなりません。
私たちは、時代の流れに合わせて戦略的意思疎通と協力を強化し、国連を核心とする国際体系と、国際法に基づいた国際秩序を共同で守らなければなりません。覇権主義と強権政治に反対し、軍国主義の復活を企て、地域の安全と安定に危害を及ぼすあらゆる野欲と策動に反対すべきです。平等で秩序ある世界の多極化と、普遍的な恩恵と包摂的な経済グローバル化を共同で推進し、4つのグローバル・イニシアチブを実践に移し、人類運命共同体の建設を共に手を携えて推し進めなければなりません。
激しい炎の中で溶かしてみてこそ黄金の真偽を見極めることができるように、長い歳月の流れの中で苦難を共に乗り越えてみてこそ、真の友を知ることができます。
私たちは朝鮮の同志たちと固く手を携え、伝統的な中朝親善がより目映い時代の光を放つよう、親善の新たな一章を刻み続けることで、地域、ひいては世界の平和と安定、発展と繁栄のために、より大きな貢献をしていく所存です。




コメント